78. Meet Ilan Stavans, a Tocqueville for our century

Photo by Kevin Gutting

“The more languages you speak,” observes Ilan Stavans, who speaks several, “the more capacity you have either to experience this world as a multilayered place, or to live in multiple universes at the same time.”

Ilan still remembers how, when as a youngster he and his family immigrated to New York City, “the juxtaposition of languages would become remarkable to me as an aspect of how languages are born, how languages remain alive, and even how they might die.”

The word “immigrant” came up frequently in Steve’s conversation with Ilan. Its Latin root means “to move from one place to another.” In Ilan’s case, that’s not just physical places, but those other “multilayered places” and “multiple universes” he occupies.

He is, for example, the Lewis-Sebring Professor of Humanities and Latin America and Latino Culture at Amherst College; a consultant to the Oxford English Dictionary; publisher of Restless Books; and author, coauthor, and translator of more books than he’s bothered to count.

(One of them is Sabor Judio, an homage to his Mexican roots and Yiddish heritage. He coauthored it with Margaret Boyle, whom you met in Episode 75.)

His is a multifaceted, multilingual life. There is, for instance, the unusual role that The Flintstones and Star Trek played in Ilan’s first knowing English as a child in Mexico, where his first language was, of course, Spanish. Not long after that, when his family moved to the US, Ilan soon appended “American” after “Mexican.” And then came the unexpected place that Yiddish now occupies in his heart.

At one point in this episode, Steve says: “The question I really want to ask you: is there a common theme to what you do?” To which Ilan replies: “Such a question, Steve, truly.”

And such a conversation. Once you listen to it, you’ll know why we’ve dubbed him a Tocqueville for our century.

HEAR THE STORY

Listen on Apple Podcasts here: America the Bilingual by Steve Leveen; on Spotify; or wherever you tune in to your podcasts.

SHARE

Like our podcast? Be an ambassador for American bilingualism! Please share this episode and quiz wherever you socialize, or be a reviewer on Spotify or Apple Podcasts. You’ll be part of a blossoming bilingual America, where English unites us and our other languages strengthen us.

TAKE OUR QUIZ ON AMERICA AND BILINGUALISM

You’ll find our very first quiz, “Test Your Knowledge of America’s Linguistic Landscape, in 10 Questions,” here in our  Quizzery. See how you do—and then let us know how we did in providing an entertaining and informative quiz, on the short survey that follows.

CREDITS

Thanks to members of the America the Bilingual Project team for this episode: Mim Harrison, editorial and brand director of the America the Bilingual Project; Fernando Hernández Becerra and his production house in Guadalajara, Mexico, Esto No Es Radio, which provides sound design and mixing; and Jen Cavagnaro at Daruma Tech, who manages our website.

Additional thanks to Tony and Lisa Altmann for providing their home in Miami for Steve and Ilan’s recorded conversation.

Music credits, in order of appearance: HoliznaCC0, Tranquil Mindscape ( Lofi , Happy , Reflection ); U.S. Army Blues, Kelli’s Number; John Bartmann, African Moon, Somewhere Nice; HoliznaCC0, 20 Minute Meditation 1; U.S. Army Blues, Oginiland; Komiku, In the Restaurant; Koi-discovery, Oxforf by Night.

We welcome your comments on this episode page.

SHOULD ENGLISH BE THE NATIONAL LANGUAGE OF THE US?

See Steve’s thought piece on why making English the country’s official language “is like proclaiming that fish shall be officially wet.

RECENT  EPISODES

2025-09-23T12:13:20-04:00By |Episodes|

Leave A Comment

Go to Top